Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

русский народ

  • 1 русский народ

    krievu tauta

    Русско-латышский словарь > русский народ

  • 2 русский народ

    adj
    coll. Russentum

    Универсальный русско-немецкий словарь > русский народ

  • 3 великий русский народ

    Русско-эстонский универсальный словарь > великий русский народ

  • 4 народ

    народ
    м
    1. ὁ λαός; русский \народ ὁ ρωσικός λαός· \народы мира οἱ λαοί τής γῆς· трудовой \народ οἱ ἐργαζόμενοι, ὁ ἐργαζόμενος λαός·
    2. (люди) ὁ κόσμος, τό πλήθος; много \народу ἡ πολυκοσμία, ἡ κοσμο-πλημμύρα

    Русско-новогреческий словарь > народ

  • 5 русский

    -ого α. ο Ρώσος•

    -ие οι Ρώσοι.

    επ.
    ρωσικός, ρούσικος•

    русский народ ο ρωσικός λαός•

    русский язык η ρωσική γλώσσα•

    -ая литература ρωσική λογοτεχνία.

    εκφρ.
    - ое масло – βούτυρο μαγειρικής.

    Большой русско-греческий словарь > русский

  • 6 русский


    прил.
    1. урыс
    русский народ урыс народ
    русский язык урысыбз
    2. в знач. сущ. м. урыс

    Русско-адыгейский словарь > русский

  • 7 народ

    1) ( население) popolo м., popolazione ж.
    2) ( нация) popolo м., nazione ж.
    4) ( люди) gente ж.
    ••
    * * *
    м.

    русский наро́д — il popolo russo

    3) etnia f, popolo

    северные наро́ды — i popoli del Nord

    4) ( трудовая масса населения) gente f, masse f popolari

    трудовой наро́д — il popolo lavoratore

    выходцы из наро́да — popolani m pl

    простой наро́д — la gente semplice

    5) (люди, группа людей) gente f

    в зале много наро́ду — nella sala c'è molta gente

    площади заполнены наро́дом — le piazze sono piene di gente

    при всём честном наро́де разг.davanti a tutti (i presenti)

    мальчишки - озорной наро́д — i bambini sono gente birichina

    ну и наро́д! — che (razza di) gente!; gentaglia!

    * * *
    n
    1) gener. piazza, gente, popolo
    2) obs. demo
    3) econ. nazione

    Universale dizionario russo-italiano > народ

  • 8 русский

    -ая, -ое, мн. ч. -ие прил. орс; русский народ орс улс; русский язык орс келн

    Русско-калмыцкий словарь > русский

  • 9 руш

    Яраҥ руш яранский русский;

    Шынчара руш санчурский русский.

    Марийжат, рушыжат изак-шоляк улына. В. Сави. И марийцы, и русские – мы родные братья.

    2. в поз. опр. русский

    Руш калык русский народ;

    руш ӱдырамаш русская женщина;

    руш эрге русский парень;

    руш ял русская деревня.

    Руш салтак-влак нелым чытышан улыт. Н. Лекайн. Русские солдаты выносливы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > руш

  • 10 К-14

    КАК БЫ HE ТАК! coll КАК HE ТАК! substand Interj these forms only fixed WO
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation
    not at all!
    not a chance! fat chance not on your life! not by a long shot! nothing of the sort (kind)! no way! (in limited contexts) not if I can help it.
    "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили» (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
    (Всеволод:) А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). (V.:) And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. «Как бы не так», - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
    Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
    Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу». - «Да, как бы не так!» - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-14

  • 11 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 12 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 13 свергнуть

    -ну, -нешь, παρλθ. χρ. сверг, -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. свергнутый, βρ: -нут, -а, -о ρ.σ.μ.
    1. παλ. καταρρίπτω, ρίχνω κάτω• γκρεμίζω.
    2. μτφ. ανατρέπω, εκθρονίζω• καταλύω• σπάζω τα δεσμά•

    русский народ -ул царское самодержавие ο ρωσικός λαός κατέλυσε την τσαρική απολυταρχία•

    свергнуть колониальный режим αποτινάζω το αποικιαπ,ό καθεστώς•

    свергнуть короля εκθρονίζω το βασιλιά.

    εκφρ.
    свергнуть бремя – αποτινάζω το βάρος•
    свергнуть иго – αποτινάζω το ζυγό (τη σκλαβιά)•
    свергнуть оковы – σπάτα δεσμά.
    παλ. πέφτω, καταπίπτω, γκρεμίζομαι, κατακρημνίζομαι.

    Большой русско-греческий словарь > свергнуть

  • 14 человечный

    [čelovéčnyj] agg. (человечен, человечна, человечно, человечны)
    umano; premuroso, affettuoso

    Новый русско-итальянский словарь > человечный

  • 15 завоеватель

    завоеватель
    завоеватель, захватчик (йот мландым шупшын налше еҥ)

    Пеш кугу орланымаш дене да осал завоеватель ваштареш эреак кредал шогымыж дене руш калык Западный Европым монгольский игон орлыкшо деч арален коден. «Кокла курым.» Своими неимоверными страданиями и постоянной борьбой против жестоких завоевателей русский народ спас Западную Европу от ужасов монгольского ига.

    Марийско-русский словарь > завоеватель

  • 16 ойгым нумалаш

    Тыгай лийын эҥертыш тылат ожнысек, пырля ойгым нумалше руш калык – изат. М. Казаков. Такой опорой был тебе русский народ – брат, издавна сопереживающий наше горе.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    нумалаш

    Марийско-русский словарь > ойгым нумалаш

  • 17 объединяться

    гл.
    Русский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.
    1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.
    2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.
    3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.
    4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.
    5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.
    6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.
    7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.
    8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.
    9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.
    10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединяться

  • 18 сырыктылаш

    сырыктылаш
    -ам
    многокр. сердить, озлоблять, настраивать против кого-л.

    – Немыч кайзержат, руш кугыжажат ик калыкым вес калык ваштареш сырыктылыт, – манеш Рублёв. И. Ломберский. – И немецкий кайзер, и русский царь настраивают один народ против другого, – говорит Рублёв.

    – Калык тыгакат мыланна сырен. А тый нуным сырыктылат. К. Васин. – Народ и так зол на нас. А ты его ещё озлобляешь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > сырыктылаш

  • 19 публика

    1. public

     

    публика
    народ


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > публика

  • 20 язык

    1. м.
    1. анат. (тж. перен.) tongue

    обложенный язык мед. — coated / furred tongue

    показать язык — (дт.; врачу и т. п.) show* one's tongue (to; to a doctor, etc.); (кому-л.; из озорства) put* out one's tongue (at smb.)

    злой язык — wicked / bitter / venomous tongue

    2. ( кушанье) tongue
    3. ( колокола) clapper, tongue of a bell

    высунув язык — with one's tongue hanging out; as fast as one's legs will carry one

    язык до Киева доведёт погов. — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere

    у него хорошо язык подвешен разг. — he has a ready / glib tongue

    придержать язык разг. — keep* a still tongue in one's head

    тянуть, дёргать кого-л. за язык — make* smb. say smth.

    у него язык не повернётся сказать это — he won't have the heart, или bring* himself, to say it

    у него что на уме, то и на языке разг.he wears his heart on his sleeve

    2. м.
    1. ( речь) language, tongue

    родной язык — mother tongue; native language; vernacular научн.

    разговорный язык — colloquial / familiar speech; spoken language

    владеть каким-л. языком — know* a language

    владеть каким-л. языком в совершенстве — have a perfect command of a language

    говорить языком (рд.) — use the language (of)

    2. воен. разг. ( пленный) prisoner for interrogation

    добыть языка — capture, или bring* in, a prisoner for interrogation, или who will talk

    найти общий язык — come* to terms

    3. м. уст. (народ)
    people, nation

    Русско-английский словарь Смирнитского > язык

См. также в других словарях:

  • Русский народ — Русский народ: Древнерусский народ Триединый русский народ Русские (Великорусский народ) …   Википедия

  • РУССКИЙ НАРОД — русские, нация, создавшая Российское государство. Состоит из трех родственных ветвей великороссов, малороссов и белорусов, произошедших от древнерусской народности (IX XIII вв.), сложившейся из восточнославянских племен. В IX в. в пределах… …   Русская история

  • Русский народ (значения) — Русский народ Русские  восточнославянский народ. Русский народ  газета Ярославского отделения Союза русского народа литературно политического направления …   Википедия

  • Русский народ - царелюбивый. — Русский народ царелюбивый. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Русский народ не боится креста, а боится песта. — Русский народ не боится креста, а боится песта. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Русский народ (газета) — У этого термина существуют и другие значения, см. Русский народ (значения). «Русский народ»  газета Ярославского отделения Союза русского народа[1] литературно политического направления. Начала издаваться в 1906 (разрешение на выпуск было… …   Википедия

  • Русский Народ — еженедельная газета, орган Ярославского союза русского народа; выходит с марта 1906 г. в Ярославле. Ред. В. А. Колесников; изд. Ф. П. Дуряев …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • За русский народ! — «За великий русский народ» Михаил Хмелько, 1947 год «За русский народ!»  тост, произнесённый И. В. Сталиным …   Википедия

  • Триединый русский народ — Концепция триединого русского народа в отражении результатов Всероссийской переписи 1897 года. Представлены «русские вообще», и три их составные части: великороссы, малороссы, белорусы …   Википедия

  • Осени себя крестным знамением, православный русский народ — Режиссёр В. Н. Карин В главных ролях Николай Салтыков Оператор Александр Левицкий Кинокомпания …   Википедия

  • осени себя крестным знамением, русский народ! — (слова манифеста.) Ср. Осени себя крестным знаменем, русский народ! раздалось в церквах (по объявлении воли), и вслед за этими словами по всей России пронесся вздох облегчения. Салтыков. Пошехонская старина. 27 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»